Nos mains possèdent dix doigts.Dix doigts, il y a le pouce. Le pouce est le plus fort. L'index est le savant. Le majeur est au milieu. L'annulaire est le plus élégant. Notre main a dix doigts. Dix doigts à notre service. Ils nous servent bien. Aimons-les, aimons-les. Aimons-les de tout coeur.

 

DWET LANMEN

Lanmen-nou ni dis dwet
Dis dwet yo ni gwo dwet
Gwo dwet sé pi fò a
Lonjè i pi konnet
Zoklo dwet an mitan
Dwet zanno pi ganmé
Ti dwet ti inosan

Lanmen-nou ni dis dwet
Dis dwet k'ka sèvi nou
Bien sèvi, sèvi nou
Enmen yo, Enmen yo
Enmen yo, fos tjè-nou.

Serge RESTOG

 

Fête de la Poésie An XXII dédiée à Georges de VASSOIGNE du 15 au 19 juin 2009 en la ville de SCHOELCHER - MARTINIQUE

 

Centre d'intérêt

Livre d'or de "kapistrel.com"

Plan du site pour les aveugles et les malvoyants

La foire aux questions

Textes Créoles

Titres de livres et de revues écrits en créole

Textes créoles écrits par des femmes

Krèy Matjè Kréyòl Matinik

Lamétéo atè bannzil karayib la (Précis de météorologie caribéenne)

Contes

en anglais, en créole et en français

Le cerf-volant et la diablesse Boudja Boudja

Krapo mayé jòdi

Les malheurs de crabe

L'arc-en-ciel et la rivière (L'interdit de l'inceste)

--------------------

Le mulet de Tonton Filémond

Poésie

Les fêtes de la poésie

Serge RESTOG

Poésies d'après les différents thèmes de l'année

Biographie

Bibliographie

 

Patrimoine créole

Nèg pa ka mò

(Serge RESTOG)

Le poème - Décembre 1973

Événements culturels

Ti nwèl nou an 

Ti kannaval nou an 

THÉÂTRE

La Troupe MAWON

-----------------------------

NÈG PA KA MÒ

NÈG PA KA MÒ

La vie d'un nègre au temps de l'esclavage

Fresque historique : Théâtre, Poésie, Danse, Musique

 

Palé Kréyòl

 

 

Aprann li kréyòl

--------------

Jude Duranty

Sansann

Provèb Kréyol

Kréyolad

 

 

 

   

Lézalantou

Pawòl douvan

(Sé Marie-Denise GRANGENOIS ki matjé'y)

 

Lavi la alé, chanjman ka brilé zyé-nou, ka chalviré

 

 loliwon-nou.

 

Ki sa ki rété ? Dézoutwa moun pou sa di nou :

 

"Atansyon" !

 

Prékosyon, sa ki ta'w, ta'w !"

 

Jòj de VASSOIGNE ka ba nou fòs pou gadé douvan.

 

Épi twa mo èk kat pawòl asou lézalantou, i ka ouvè lapòt

 

 tout lakarayib ba ti manmay jenn moun, fanm,

 

nonm, granmoun.

 

Si ou pa konnèt, enben ou bliyé flè, fwi, zannimo

 

 lakarayib, asiz la pou pé kouté chivalyé wonzè, grinad,

 

 bètabondyé.

 

ou fini li sé poézi-tala, ou pou sav wotè richès, lavi ka

 

 ba'w touléjou.

 

Ou pou gadé péyi-a épi zyé nèf.

 

Dépi jou-a mwen li pawòl Jòj de VASSOIGNE la, teks-la

 

 yo ka kriyé "Friyapen, zaboka, koko èksétéra" ka

 

 renzonnen dan tèt-mwen chak fwa mwen ka tann an

 

 pawòl initil.

 

Misié Jòj de VASSOIGNE ka ba nou bwa pou nou alé, zyé pou nou gadé, zorèy pou nou kouté.

 

 

Le temps passe, la modernité nous rend aveugle, les changements bouleversent notre environnement. Que nous reste-il ? De qui sommes-nous les héritiers ?

La parole de quelques sages traverse le temps pour dire "Attention ! Sachez prendre soin de votre patrimoine".

Georges de VASSOIGNE est l'un de ces sages. Il nous donne la force d'affronter l'avenir.

Dans ce recueil de fables Lézalantou, il invite les petits, les grands, les femmes, les animaux de chez nous, arrêtez vous et lisez ces textes qui redonnent vie aux chevaliers onze heures, à la grenade, aux bêtes à Bon Dieu ...

Rempli de ces paroles poétiques, vous mesurerez alors la richesse que la vie nous offre à chaque instant. Vous jetterez un regard neuf sur nos pays de la Caraïbe.

 

Dès l'instant où j'ai lu les poésies de Georges de VASSOIGNE et tout particuliètement le texte intitulé "Friyapen, zaboka, koko eksétéra" j'ai su avec force et sans l'ombre d'un doute l'insignifiance de nos lamentations quotidiennes.

Monsieur Georges de VASSOIGNE nous promet des jours vigoureux et créateurs ; il nous rappelle que nous avons des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.

--------------------------------------------------------------------

Translation by Christine WARNER-GARCIA

 

Time goes by, modernity blind us, changes disrupt our environment. What will we be left with ? What are we to inherit ?

The words of a few sages transcend time to say to us :

"Be careful ! Know to preserve your heritage."

 

Georges de VASSOIGNE is one such sage. He gives us the courage to face the future.

In this collection of short stories Lézalantou, he invites us all - men and women, young and old - to journey through the entire Caribbean area.

 

If you dont know or have simply forgotten our local flowers, fruits and animals, stop for a moment to read these texts which bring back to life the chevaliers onze heures (plant), the pomegranate and firefly.

Inspired by these poetic works, you can then fathom the wealth

 that life offers you each and every instant. You will see our Caribbean countries in a brand new light.

 

From my very first reading of Georges de VASSOIGNE's poetry, and of "friyapen, zaboka, koko eksétéra" in particular, I understood without a shadow of a doubt the insigificance of our daily lamentations.

 

Mr Georges de VASSOIGNE gives us energy and creativity for the days ahead ; he reminds us that we have eyes to see and ears to hear...

 

 

Plan du site

"Centre d'intérêt"

KAPISTREL présente la littérature antillaise anba fey (peu connue, discrète) qui n'entre pas dans le système de marketing, qui n'entre pas dans le champ des feux des médias. Ce sont, en majorité, des œuvres autoéditées ou des œuvres qui sont encore inédites.

KAPISTREL présente aussi, les travaux de recherche sur le patrimoine culturel créole, sur l'héritage qui nous a été transmis par les générations précédentes. KAPISTREL...

 

Plan du site pour les aveugles et les malvoyants.

------

La lecture avec des langues, pour les aveugles, les malvoyants et les voyants.

------

Langue créole et poésie

 

Articles en créole

Rimèt Sézè pa ta'y

(Serge RESTOG)

La Tribune des Antilles N° 23, juin 2000.

                   Jòdijou, adan lanné dé mil la, nou pé di, i ni anchay bagay ki chanjé atè isi Matinik. Nou ka chonjé toujou, lè moun té ka di, Sézè ka matjé tout lo pawòl li a, men jan isi pa ka konprann an patat adan tousa i ka di a. Sa nou pé di jòdi-a, sé ki sé pawòl-tala pa vré ankò. Nou wè épi dé koko zié-nou, adan kartié. Nou tann épi zorèy-nou adan konmin, anchay koté nou alé Matinik, moun ki ka li, moun ki ka résité, moun ki ka bokanté pawòl, moun ki ka jwé, moun ka ki chanté, moun ki ka dansé anlè pawòl Sézè. Tousa ka fè nou di épi tout fòs gòj-nou, épi tout fòs bouch-nou, Sézè sé an matjè ki adan gou pèp-la.

                   Sézè sé an matjè ki andidan pèp-la, i ka palé di pèp-la, i ka palé ba pèp-la. Gran moun, jenn moun vini ka résité pawòl Sézè, ka résité sa anlè bout dwèt-yo, san yo ni piès papiyé matjé. Sé moun-tala ka di, nou kontan pawòl-poézi Sézè a.

lire la suite de l'article

KRÈY MATJÈ KREYÒL MATINIK

Association d’ Écrivains en langue créole de Martinique

 

Pawòl fondas

Manifeste

Texte élaboré le 2 avril 2008.

 

 La littérature martiniquaise s’honore de l’existence de nombreuses  productions  dont certaines suscitent  résonance au-delà des frontières de notre pays.

 

         Mais il  est temps de dissiper  une équivoque donnant à croire que cette littérature s’écrit exclusivement en langue française, erreur qui souvent tend à reléguer dans l’oubli les œuvres produites en langue créole.

Faire la distinction entre littérature écrite en français et littérature écrite en créole est une nécessité,  étant bien entendu que distinguer n’est pas opposer. Pas question donc de déclencher quelque guerre que ce soit entre ceux écrivant en créole et ceux écrivant  en français, et ce d’autant plus que bon nombre des cosignataires de ce texte  utilisent en littérature et  le créole et le français.

lire la suite

Le jeu du pendu en créole

Fè pou zot pa pann

"Poètes en herbe, poèmes en liberté"

Envoyez-nous vos poèmes. Même si vous n'avez écrit qu'un

 seul petit poème, envoyez-le nous. Nous le publierons sur ce

 site et vous pourrez le faire lire par vos amis proches et

 lointains. Nous vous invitons à lire quelques petits poèmes que

 nous avons déjà reçus.

Aprann palé kréyol

Dites-le en créole

Yonn dé mo pou koumansé aprann palé kréyol.

Quelques mots pour débuter l'étude de la langue créole.

Some words to start to learn creole.

Algunas palabras para empiesar a estudiar la langua criollo.

Café Poésie

 Le Café Poésie du Lina's Café

15 rue Victor HUGO à Fort-de-France

Le 2ème samedi de chaque mois

à partir de 18 H 30.

Le Café Poésie est ouvert à ceux qui souhaitent écouter de la poésie et trouver plaisir aux beaux textes. Il est ouvert à  ceux qui ont envie de dire ou lire des textes  extraits, tout simplement, d' un recueil de poésie. 

        Le Café poésie veut être un lieu de rencontre et d'épanouissement de poètes, des amoureux de la poésie, des plasticiens, des musiciens, des artistes. Il veut être aussi un lieu de participation des jeunes à la création poétique pour assurer la relève.

Adan lari-a.

Dans la rue.

In the street.

En la calle.

Adan marché-a.

Au marché.

In the market

Al mercado

 Tableau des différents sons de la langue créole

Kourilet n° 6 - 1987,

La vi nan kondisyon dènyé bout

Liméwo-tala sé an liméwo espésyal ki fèt an kréyol pou 40e lanniversè KOURILET.

 (Reproduit du Courrier de l'Unesco)

"Les Nigtingales" chantent les textes de Serge RESTOG, des chants de noël, des chants de carnaval antillais pour les enfants.

"Les Nigtingales"

Ti nwel nou an

Cliquez sur l'image pour avoir le son disponible sur une autre page

"Les Nigtingales"

Ti kannaval nou an

La lecture avec des langues, pour les aveugles, les malvoyants et les voyants.

Flè kokliko jòn épi rouj, alantou'y i ni fey ver/Fleur hibiscus de couleur jaune ocre et rouge entourée de feuilles vertes

Pour connaître le site "KAPISTREL" dans tous les détails,

  lire la page "Centre d'intérêt".

---------------------------------

----------------------------------

Première mise en ligne du site kapistrel avec le prestataire de service www.sasi.fr, le :

30 octobre 1997

Conception : Serge RESTOG

Réalisation et mise à jour : Serge RESTOG

Dernière mise à jour : février 2009

----------------------------------

Flè balizié koulè jaune épi rouj. Dèyè'y i ni fey ver/Fleur de balisier de couleur jaune et rouge en arrière plan des feuilles vertes

icone animée kapistrel

(MARTINIQUE)

------------------------------------------------

"Initiation à la lecture et à l'écriture du créole"

(MARTINIQUE)

Poèmes de Serge RESTOG d'après différents thèmes de l'année 

Anba pié mango vè a

 ében, sé anba pié mango vè a nou ka jwenn pou palé anlè dènié match foutbol la, sa ki ka fet  adan lapolitik, adan kartié-a, an péyi a, anlè

tout boul latè a. Sé an bel gro pié mango vè ki la, bò chimen-an. Lè nou ka pasé bò'y, nou, gran moun, timanmay, jenn, vet, mi,  avòté, an flè.

 Nou ka paré lapli, la. Nou ka paré soley, la. Nou ka manjé ti mòso, la. Nou ka fè an ti poz, la. Lè dé jwenn, anlòt vini, épi ankò anlot. Sé la...

Initiation à la lecture et à l'écriture de la langue créole.

(MARTINIQUE)

Pour lire et écrire le créole

(MARTINIQUE)

------------------------------------------------

Signification du mot Kapistrel :

  - Les petites filles qui sont alertes, vives, naturelles 

   et qui n'ont pas leur langue dans leur poche.

 

Kapistrel vlé di :

     - Sé tifi-a ki débouya, anlè, natirel, épi ki pa ni lang-yo

         anba platpié-yo.

   

Kapistrel means : 

- Refers to the term used to name little girls who are feisty

 and full of life and not shy to talk.

------------------------------------------------

Pou plis lendik ékri "kapistrel (arobase) sasi.fr" oben voyé an fax : 0596.68.12.49

Pour plus d'informations écrivez à "kapistrel (arobase) sasi.fr" ou envoyez un fax au : 0596.68.12.49 

For more information write to "kapistrel (arobase) sasi.fr" or send a fax at : 0596.68.12.49

------------------------------------------------

Jòdi sé ki jou ?

Ki lè i yé ?

--------------------

Ki laj "Kapistrel" jòdi-a ?

-------------------

"Kapistrel" ni pasé wonz lanné !

--------------------

"KAPISTREL" a plus de 10 ans

--------------------

Première mise en ligne du site « kapistrel » avec le prestataire de service www.sasi.fr, le :

le 30 octobre 1997

 

------------------------------------------------

Liens vers d'autres sites que nous vous recommandons

------------------------------------------------