 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Plan du site
"Centre d'intérêt"
KAPISTREL présente la
littérature antillaise anba fey (peu connue, discrète) qui n'entre pas
dans le système de marketing, qui n'entre pas dans le champ des feux des
médias. Ce sont, en majorité, des œuvres autoéditées ou des œuvres qui
sont encore inédites.
KAPISTREL présente aussi, les travaux de
recherche sur le patrimoine culturel créole, sur l'héritage qui nous a été
transmis par les générations précédentes. KAPISTREL...
|
|
Plan du site pour les aveugles et
les malvoyants.
------
La lecture avec des langues, pour les aveugles, les malvoyants et
les voyants.
------
Langue créole et poésie |
|
Articles en créole
Rimèt Sézè pa ta'y
(Serge
RESTOG)

La
Tribune des Antilles
N° 23,
juin 2000.
Jòdijou, adan lanné dé mil la, nou pé di, i ni anchay bagay
ki chanjé atè isi Matinik. Nou ka chonjé toujou, lè moun té ka di, Sézè ka
matjé tout lo pawòl li a, men jan isi pa ka konprann an patat adan tousa i
ka di a. Sa nou pé di jòdi-a, sé ki sé pawòl-tala pa vré ankò. Nou wè épi
dé koko zié-nou, adan kartié. Nou tann épi zorèy-nou adan konmin, anchay
koté nou alé Matinik, moun ki ka li, moun ki ka résité, moun ki ka bokanté
pawòl, moun ki ka jwé, moun ka ki chanté, moun ki ka dansé anlè pawòl Sézè.
Tousa ka fè nou di épi tout fòs gòj-nou, épi tout fòs bouch-nou, Sézè sé
an matjè ki adan gou pèp-la.
Sézè sé an matjè ki andidan pèp-la, i ka
palé di pèp-la, i ka palé ba pèp-la. Gran moun, jenn moun vini ka résité
pawòl Sézè, ka résité sa anlè bout dwèt-yo, san yo ni piès papiyé matjé.
Sé moun-tala ka di, nou kontan pawòl-poézi Sézè a.
lire la suite
de l'article
|
|
KRÈY MATJÈ KREYÒL MATINIK
Association
d’ Écrivains en langue créole de Martinique
Pawòl fondas
Manifeste
Texte élaboré le 2
avril 2008.
La littérature martiniquaise s’honore de
l’existence de nombreuses
productions dont certaines
suscitent résonance au-delà des
frontières de notre pays.
Mais il
est temps de dissiper une
équivoque donnant à croire que cette littérature s’écrit exclusivement en
langue française, erreur qui souvent tend à reléguer dans l’oubli les œuvres
produites en langue créole.
Faire la distinction
entre littérature écrite en français et littérature écrite en créole est une
nécessité, étant bien entendu que
distinguer n’est pas opposer. Pas question donc de déclencher quelque guerre
que ce soit entre ceux écrivant en créole et ceux écrivant en français, et ce d’autant plus que bon
nombre des cosignataires de ce texte
utilisent en littérature et le
créole et le français.
lire la suite
|
|
Le jeu du pendu en créole
Fè pou zot pa pann
|
|
"Poètes
en herbe, poèmes en liberté"
Envoyez-nous vos poèmes.
Même si vous n'avez écrit qu'un
seul petit poème,
envoyez-le nous. Nous le publierons sur ce
site et vous pourrez le
faire lire par vos amis proches et
lointains. Nous vous
invitons à lire quelques petits poèmes que
nous avons déjà reçus.
|
|
Aprann
palé kréyol
Dites-le en créole
Yonn dé mo pou koumansé aprann palé kréyol.
Quelques mots pour débuter l'étude de la langue créole.
Some words to start to learn creole.
Algunas palabras para empiesar a estudiar la langua criollo.
|
|
Café Poésie
Le
Café Poésie du Lina's Café
15 rue Victor HUGO à Fort-de-France
Le 2ème samedi de chaque mois
à partir de 18 H 30.
Le Café Poésie est ouvert à ceux qui souhaitent
écouter de la poésie et trouver plaisir aux beaux textes. Il est ouvert à
ceux qui ont envie de dire ou lire des textes extraits, tout
simplement, d' un recueil de poésie.
Le Café poésie veut être un
lieu de rencontre et d'épanouissement de poètes, des amoureux de la
poésie, des plasticiens, des musiciens, des artistes. Il veut être aussi
un lieu de participation des jeunes à la création poétique pour assurer la
relève. |
|
Adan lari-a.
Dans la rue.
In the street.
En la calle. |
Adan marché-a.
Au marché.
In the market
Al mercado |
|
Tableau des différents sons de la langue créole |
|
Kourilet n° 6 - 1987,
La vi nan kondisyon
dènyé bout
Liméwo-tala sé an
liméwo espésyal ki fèt an kréyol pou 40e lanniversè KOURILET.
(Reproduit du
Courrier de l'Unesco) |
|
"Les Nigtingales"
chantent les textes de Serge RESTOG,
des chants de noël, des chants de carnaval antillais pour les
enfants.
|
|
"Les
Nigtingales"
Ti nwel nou an
|
|
"Les
Nigtingales"
Ti kannaval nou an
|
|
|
|
|
|
La lecture avec des langues, pour les aveugles, les malvoyants et
les voyants.

Pour
connaître le site "KAPISTREL" dans tous les détails,
lire
la page "Centre d'intérêt".
---------------------------------
----------------------------------
Première mise en ligne du site
kapistrel avec le prestataire de service www.sasi.fr, le :
30 octobre 1997
Conception : Serge RESTOG
Réalisation et mise à jour :
Serge RESTOG
Dernière mise à jour : février
2009
----------------------------------


(MARTINIQUE)
------------------------------------------------
"Initiation
à la lecture et à l'écriture du créole"
(MARTINIQUE)
Anba pié mango vè a
ében, sé anba pié mango vè a nou ka jwenn
pou palé anlè dènié match foutbol la, sa ki ka fet adan lapolitik, adan
kartié-a, an péyi a, anlè
tout boul latè a.
Sé an bel gro pié mango vè ki la, bò chimen-an. Lè nou ka pasé
bò'y, nou, gran moun, timanmay, jenn, vet, mi, avòté, an flè.
Nou ka paré lapli, la. Nou ka paré soley, la.
Nou ka manjé ti mòso, la. Nou ka fè an ti poz, la. Lè dé jwenn, anlòt vini, épi
ankò anlot. Sé la...
Initiation à
la lecture et à l'écriture de la langue créole.
(MARTINIQUE)
Pour lire et
écrire le créole
(MARTINIQUE)
------------------------------------------------
Signification du mot
Kapistrel
:
- Les
petites filles qui sont alertes, vives, naturelles
et qui
n'ont pas leur langue dans leur poche.
Kapistrel
vlé di :
-
Sé tifi-a ki débouya, anlè, natirel, épi ki
pa ni lang-yo
anba platpié-yo.
Kapistrel
means :
-
Refers to the term used to name little girls who
are feisty
and
full of life and not shy to talk.
------------------------------------------------
Pou
plis lendik ékri "kapistrel
(arobase)
sasi.fr"
oben voyé an fax : 0596.68.12.49
Pour
plus d'informations écrivez à "kapistrel
(arobase)
sasi.fr" ou envoyez un fax au : 0596.68.12.49
For more
information write to "kapistrel
(arobase)
sasi.fr" or send a fax at : 0596.68.12.49
------------------------------------------------
Jòdi sé ki jou ?
Ki lè i yé ?
--------------------
Ki laj "Kapistrel" jòdi-a ?
-------------------
"Kapistrel" ni pasé wonz lanné !
--------------------

--------------------
Première mise en ligne du site « kapistrel » avec le prestataire de service
www.sasi.fr, le :

------------------------------------------------
Liens vers d'autres sites
que nous vous recommandons
------------------------------------------------
|