Dites-le en créole
Aprann palé kréyol
(Serge RESTOG)
Retour à la page "Les graphies"
-------------------------------------
(MARTINIQUE)
Yonn dé mo pou koumansé aprann palé kréyol.
Quelques mots pour débuter l'étude de la langue créole.
Some words to start to learn creole.
Algunas palabras para empiesar a estudiar la langua criollo.
-------------------------------------
Adan lari-a.
Dans la rue.
In the street.
En la calle.
-----
Adan marché-a.
Au marché.
Al mercado
-----
Adan labank-lan
Dans la banque
En el banco
-----
Annou konté - comptons - Vamos a contar
-----
Adan magazen-an - Dans le magasin - En el abasto (en la bodega)
-----
Adan kay manjé-a, restoran-an - Au restaurant - En el restaurant
-----
Adan loto kous la - Dans le taxi de place - En la parada de taxi
-----
Lamétéo - Météorologie - Meteorología
-----
Ki lè i yé ? - Quelle heure est-il ? - Qué hora es?
-----
Pourquoi cette publication ?
La nécessité de cette publication s'est faite ressentir par l'engouement de plus en plus important que portent plusieurs types de curieux à la découverte de la langue créole. Certains voudraient connaître cette langue parce qu'ils ont des parents qui la parlent.
Malheureusement, ces mêmes parents ne savent pas la transmettre. D'autres, comme Jeff, ont entendu cette langue, ont retenu quelques phrases qui sonnent bien à leurs oreilles, voudraient en retenir plus, voudraient en savoir plus.
C'est pour répondre un peu aux demandes diverses, que, de manière fort incomplète, nous essayons de mettre en place ces quelques bribes de conversations créoles. Nous souhaitons, déjà, les améliorer. Nous le ferons régulièrement, compte tenu de nos petits moyens matériels et financiers. Nous comptons fermement sur votre aimable participation qui sera d'attirer notre attention sur tous les points que nous aurons négligés.
Nous vous suggérons différentes phrases et expressions créoles et leurs équivalences de sens en français, quelques-unes en anglais, en espagnol et des proverbes créoles. Les proverbes créoles sont si nombreux que nous ne pouvons pas tous les transposer ici. C'est la raison pour laquelle nous avons porté notre préférence à certains et pas à d'autres qui sont dits journellement par tout le monde. Ce sont aussi, à ceux-là, que nous donnons une seule interprétation, celle que nous apprécions le plus.
(MARTINIQUE)
Tableau des différents sons de la langue créole.
Règle :
UN SON, ET UN SIGNE ET TOUJOURS LE MÊME.
UN SON, ET UN SIGNE ET TOUJOURS LE MÊME.
UN SON, UN SIGNE ET TOUJOURS LE MÊME
| Système phonologique du Créole |
Graphèmes
|
Applications
|
|||||||
|
Créole
|
Français |
Anglais
|
|||||||
|
Voyelles |
|||||||||
| a |
|
a
|
agoulou/gaga
|
papa/ananas
|
add/as
|
||||
| i |
|
i
|
kisiswa/kwi
|
image/ami
|
iris/city
|
||||
| o |
|
o
|
oswè/solibo
|
dodo/domino
|
go/caution
|
||||
|
|
ò
|
orkès/mòlòkòy
|
objet/sol
|
law/job
|
|||||
| e |
|
é
|
épi/wélélé
|
été/éméché
|
bake/mail
|
||||
| e |
|
è
|
ek/flègèdè
|
es/bête
|
get/rest
|
||||
| u |
|
ou
|
agoulou/kagou
|
oubli/beaucoup
|
do/foot
|
||||
| ã |
|
an
|
andidan/migannaj
|
ancien/cadran
|
pants/band
|
||||
| å |
|
in
|
yenyen/mayengwen
|
moyen/examen
|
end/ajenda
|
||||
| on |
|
|
bonbon/konm
|
onze/baton
|
congress/bomb
|
||||
___________________________________________________________________________
|
Semi-voyelles |
|||||||
|
|
j
|
|
|
y
|
yich/chay
|
yole/yoyo
|
yellow/shy
|
|
|
w
|
|
|
w
|
wouzé/ta'w
|
week-end/watt
|
way/cow
|
|
|
|
|
|
u
|
uit/lannuit
|
usure/menu
|
|
| Consonnes | |||||||||
|
|
b
|
|
|
b
|
boug/tab
|
belle/barbe
|
baby/tub
|
||
|
|
d
|
|
|
d
|
dekdek/lanmod
|
danse/mode
|
daddy/muddy
|
||
|
|
f
|
|
|
f
|
fifiné/kannif
|
fleur/chef
|
far/coffee
|
||
|
|
g
|
|
|
g
|
gason/madragè
|
gag/leg
|
gas/big
|
||
|
|
h
|
|
|
h
|
hélé/anhan
|
hache/houle
|
how/half
|
||
|
|
|
|
|
j
|
jé/chonjé
|
jardin/bijou
|
pleasure
|
||
|
|
k
|
|
|
k
|
kòkòdò/bok
|
calcul/hamac
|
carnival/snake
|
||
|
|
l
|
|
|
l
|
lélé/larel
|
lilas/mal
|
lily/school
|
||
|
|
m
|
|
|
m
|
madjoumbé/voukoum |
maman/femme
|
mummy/come
|
||
|
|
n
|
|
|
n
|
nanninannan/fann
|
naine/nuit
|
Canada/nine
|
||
|
|
p
|
|
|
p
|
pwopté/tjip
|
papillon/papa
|
pope/drop
|
||
|
|
r
|
|
|
r
|
rété/pipiri
|
robe/fourrure
|
return/barrel
|
||
|
|
s
|
|
|
s
|
solibo/lafos
|
sas/sensible
|
sister/boss
|
||
|
|
t
|
|
|
t
|
toutalè/lapot
|
titane/tarte
|
tent/taster
|
||
|
|
S
|
|
|
ch
|
chien/yich
|
chien/poche
|
chassis/ash
|
||
|
|
v
|
|
|
v
|
vivè/griyav
|
vive/cave
|
valve/dove
|
||
|
|
z
|
|
|
z
|
zeb/vaz
|
zéro/gazon
|
busy/amaze
|
||
|
|
tS
|
|
|
tj
|
katjil/tjok
|
matcho/letchi
|
chair/teacher
|
||
|
|
dz
|
|
|
dj
|
djol/djab
|
badge/bridge
|
jam/juicy
|
||
|
|
|
|
|
gn
|
kangn
|
|
|
||
|
|
|
|
|
ng
|
zizing/zépenng
|
gong/big bang
|
song/cling
|
||
(MARTINIQUE)
Adan lari-a.
Dans la rue.
In the street.
En la calle.
-------------------------------------
Mwen ka di Juan Facendo mèsi pou sé teks panyol la i matjé a. I ka rété Vénézwel, i ka palé kréyol.
Je tiens à remercier ici Juan Facendo, habitant du Vénézuéla et créolophone, pour la rédaction des textes en espagnol.
Juan Facendo - "timamaydife@hotmail.com"
-------------------------------------
- Bonjou !
- Bonjour !
- Good morning !
- Buenos dias !
- Bonswè !
- Bonsoir !
- Good evening !
- Buenas noches !
- Bon laprémidi !
- Bon après-midi !
- Good afternoon !
- Buenas tardes !
- Kouman ou yé ?
- Comment ça va ?
- How are you ?
- Cómo esta usted ?
- Sa ou fè ?
- Comment allez-vous ?
- How are you ?
- Cómo esta usted ?
- Mwen bien, mèsi.
- Je vais bien, merci.
- I am well, thank you.
- Estoy bien, gracias.
- Mèsi !
- Merci !
- Thank you !
- Gracias !
- Misié.
- Monsieur.
- Mister.
- Señor.
- Madanm.
- Madame.
- Madam.
- Señora.
- Manzel.
- Mademoiselle.
- Miss.
- Señorita.
- Souplé !
- S'il vous plaît !
- Please !
- Por favor !
- Padon !
- Pardon !
- Sorry !
- Perdón !
- Bonjou Misié Piè !
- Bonjour Monsieur Pierre !
- Good morning Mister Pierre !
- Buenos dias Señor Pierre !
- Bonjou Man Jan !
- Bonjour Madame Jean !
- Good morning Misses Jean !
- Buenos dias Señora Jean !
- Mèsi Manzel Viktwa !
- Merci Mademoiselle Victoire !
- Thank you Miss Victoire !
- Gracias Señorita Victoire !
- Bonswè Man Anatol !
- Bonsoir Madame Anatole !
- Good evening Misses Anatole !
- Buenas noches Señora Anatole !
- Bonswè Misié Jisten !
- Bonsoir Monsieur Justin !
- Good evening Mister Justin !
- Buenas noches Señor Justin !
- Mwen pa ka palé kréyol.
- Je ne parle pas créole.
- I don't speak creole.
- No hablo criollo.
- Ki nouvel ou ?
- Comment allez-vous ?
- How are you ?
- Cómo esta usted ?
- Ki nom'w, souplé misié ?
- Comment vous appelez-vous, s'il vous plaît, Monsieur ?
- What's your name, please, Sir ?
- Cómo se llama usted, por favor, Señor ?
- Non-mwen sé Gaston.
- Je m'appelle Gaston.
- My name is Gaston.
- Me llamo Gaston.
- Ou sé ki fanmi ?
- Vous êtes de quelle famille ?
- Which family are you from ?
- De que familia es usted ?
- Mwen sé lafanmi Vozanj.
- Je suis de la famille Vosange.
- I'm from Vosange's family.
- Soy de la familia Vosange.
- Ou sé jan koté ?
- Vous êtes de quelle région ?
- Where are you from ?
- De donde es usted ?
- Mwen sé jan Voklen.
- Je suis du Vauclin.
- I am from Vauclin.
- Soy de Vauclin.
- Mwen sé jan Trinidad.
- Je suis de Trinidad.
- I am from Trinidad.
- Soy de Trinidad.
- Mwen pa ka konprann non'w.
- Je ne comprends pas votre nom.
- I dont understand your name.
- No entiendo su nombre.
- Dépi ki tan ou isi ?
- Depuis quand êtes-vous ici ?
- How long have you been here ?
- Cuantos dias usted es aqui ? Desde cuando esta usted aqui ?
- Mwen isi dépi dé jou.
- Je suis arrivé il y a deux jours.
- I am here two days ago.
- Estoy aqui desde dos dias.Estoy aquí desde hace dos dias.
- Pa ki vwa ou vini ?
- Comment êtes-vous venu ?
- Cómo vino usted ?
- Mwen vini épi avion.
- Je suis arrivé par l'avion.
- Llegue en avion.
- Mwen té kontan jwenn ou.
- J'étais heureux de vous rencontrer.
- Encantado de conocerlo
- Tjenbé red, pa moli.
- Tiens bon, ne lâche pas.
- Aguantate bien, no lo sueltes
- Sé moli-a ki red.
- C'est le fait de lâcher qui est éprouvant.
- Mwen la ka tjenbé.
- Je suis là, je tiens bon.
- Estoy ahi, aguantado.
- Kisa ou ka tjenbé a ?
- Qu'est-ce que tu tiens ?
- Qué tienes?
- Mwen ka tjenbé van.
- Je tiens du vent
- Tengo veinte
- Ou pa ka tjenbé ayen.
- Tu ne tiens rien.
- No tienes nada
- Es ou pé montré mwen ki larout pou alé Senpiè ?
- Pouvez-vous me montrer la route qui mène à Saint-Pierre ?
- Could you show me the way to Saint-Pierre ?
- Puede usted indicarme la dirección para Saint-Pierre ?
- Palé pli dousman, ou ka palé tro vit.
- Parlez lentement, vous parlez trop vite.
- Speak slowly, you are speaking too fast.
- Hable lentamente, usted habla demasiado rápido.
- Palé tou dous.
- Parlez bas.
- Speak quietly.
- Hable bajo.
- Es ou ka palé Anglé ?
- Parlez-vous Anglais ?
- Do you speak English ?
- Habla usted Ingles ?
- Es ou ka palé Panyol ?
- Parlez-vous Espagnol ?
- Do you speak Spanish ?
- Habla usted Español ?
- Bonjou, ki direksion pou mwen pran pou rivé labank, souplé ?
- Pouvez-vous m'indiquer la direction pour la banque, s'il vous plaît ?
- Could you show me the way to the bank, please ?
- Puede usted indicarme la dirección para el banco, por favor ?
- Pran lari-tala, adwet, adan prèmié lari-a ki anlè lanmen goch ou, i ni an labank, la.
- Prenez cette rue à droite, dans la première rue qui sera à votre gauche, il y a une banque.
- Go to this street, on your right, in the first street on your left hand, there is a bank.
- Tome esta calle a la derecha, en la primera calle a su izquierda hay un banco.
- Es ou pé montré mwen chimen-an pou alé lapos, souplé ?
- Pouvez-vous m'indiquer le chemin pour me rendre à la poste, s'il vous plaît ?
- Could you show me the way to the post- office ?
- Puede usted indicarme la dirreccion para ir a la officina de correo ?
------------------
Adan marché-a.
Au marché.
Al mercado
- Madanm konmien sé mango-a ?
- Madame, combien coûtent les mangots ?
- Señora, cuanto cuestan los mangos ?
- Mango-a a twa pou dé léro.
- Les mangots sont à trois pour deux euros.
- Los mangos son (a) tres por dos euros.
- Madanm ki non flè-tala ?
- Madame quel est le nom de cette fleur ?
- Señora, cual es el nombre de esta flor ?
- Flè-tala, non'y sé balizié.
- Le nom de cette fleur est le balisier.
- El nombre de esta flor es balizié
- Mwen lé dé zannanna ( prononsé zan-nan-na), souplé !
- Je désire deux ananas, s’il vous plaît !
- Deseo dos piñas. (Quiero dos piñas)
- Ou lé zannanna vet oubien pou manjé jòdi-a ?
- Vous désirez un ananas vert ou à point pour aujourd'hui ?
- Quiere la piña verde o para comer hoy.
- Ba mwen an zannanna pou manjé jòdi-a.
- Donnez-moi un ananas pour aujourd'hui.
- Deme una piña para comer hoy.
- Konmien tjilo kristofin la ?
- Combien coûte le kilo de christophine.
- Cuanto cuesta el kilo de Chayota
- Ba mwen an mèlon épi an patjé tjénet.
- Donnez-moi un melon et un paquet de quénettes.
- Deme un melon y un paquete de mamón
- Es zaboka'w la ké mi pou dèmen ?
- Est-ce que votre avocat sera mûr pour demain ?
- Madurará para mañana este aguacate ? (Estará [maduro] para mañana este aguacate ?
- Doudou chéri, mwen ka ba'w yonn ki ké ofilaplon pou dèmen.
- Doudou chéri, je te donne un avocat qui sera parfait pour demain.
- Querida, te daré uno que estará perfecto para mañana.
- Ba mwen boutjé flè-tala épi es ou pé mété dé ti flè aròm anlè'y ba mwen.
- Donnez-moi ce bouquet de fleurs, et puis, est-ce que vous pouvez y ajouter ces deux anthoriums.
- Dame este bouquet de flores, además, puede ponerme dos pequeñas flores anthorium.
- Mé wè, doudou chè kòkot mwen ké ba'w tousa ou lé, sé wou ki étrennen mwen jòdi-a.
- Mais oui, doudou chè kòkot je te donnerai tout ce que tu veux, c’est toi mon premier client aujourd’hui.
- Como no [Por supuesto], querida kòkot te dare todo lo que tu quieras, usted es mi primer cliente hoy.
--------------------
Adan labank-lan
Dans la banque
En el banco
- Mwen lé lajan fransé pou dola méritjen.
- Je désire échanger des euros, contre des dollars U.S.
- Quisiera cambiar euros en dolores americanos.
- Konbien dola ou ni ?
- Combien avez-vous de dollars ?
- Cuantos dolares