Pou ritounen anlè paj "Centre d'intérêt" a/Retour à la page "Centre d'intérêt"

KAPISTREL

(MARTINIQUE)

Die Internet-site "kapistrel" auf deutsch.

To read "kapistrel" in english.

Pou li "kapistrel" an kréyol.

Para leer "kapistrel" en español

 

KAPISTREL features some of the unknown Caribbean literature that cannot be marketed or overly mediatized.

The literature on this site includes mostly auto-published or unedited work.

KAPISTREL also features research projects on Creole patrimony, the inheritance that was passed on to us by the preceeding generations.

KAPISTREL wants to introduce publishing to people interested in printing their work but have limited resources to do so. Publishing can be a difficult experience especially the distribution and diffusion of  miscellaneous materials.

KAPISTREL uses the Internet, which is a simple and efficient tool.

The Internet allows the publication of materials that could forever be lost in a drawer.

Texts on this site are in English, Creole and French. Creole texts are written using two different studies of the language. All texts written before 1976 are written using the Etymology method.

 

Intitiation à la lecture et à l'écriture du créole

Introduction to reading and writing in Creole

(MARTINIQUE)

 

All texts created after 1976 are written using the Phonology method created by GEREC-F (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créolophone et Francophone).

Please help us make this site better. We welcome all your comments. Send us all your suggestions or questions on errors, syntax and style.

Thank you in advance for your contribution.

 

Write to us at: "kapistrel (arobase) sasi.fr"

 

KAPISTREL means :

Signification du mot KAPISTREL :

KAPISTREL vlé di :

- An kréyol - Sé tifi-a ki débouya, anlè, natirel

épi ki pa ni lang-yo anba platpié-yo.

- En français - Les petites filles qui sont alertes, vives,

naturelles et qui n'ont pas leur langue dans leur poche.

- In English - refers to the term used to name little girls

who are feisty and full of life and not shy to talk.

-----------

KAPISTREL is sharing out in 9 sections :

----------

KAPISTREL

Section n° 1

Centre d'intérêt

--------

Section n° 2

KAPISTREL

Evénements culturels

Cultural Events

We will try with our limited means to participate in information campaigns on one or several cultural events and add a different point of view to things.

These cultural events will be an important substance directly connected with the Caribbean continent, the 6th continent in the world.

----------

KAPISTREL

Section n° 3

Textes créoles

Creole Texts

- Romans en créole

Novels in Creole

- Articles en créole

Articles in Creole

- Chroniques créoles

Chronicals in Creole

- Textes créoles écrits par des femmes martiniquaises.

Creole Texts written by women from Martinique

----------

KAPISTREL

Section n° 4

Contes

Fables

 

Fables or children’s tales are an important part of a young person’s imagination.

The Caribbean world has always been until today a spoken world where fables hold an

 important place. Fables featured on this site are designed for children in elementary school.

Texts can be cut and adapted by the teacher according to the child’s level.

The fables sometimes have a chorus. The participants can create their own chorus tone.

The musical instruments used to accompany the fables are the drum, the tibwa and the chacha.

You can ask for a bibliography on how to build these instruments

at : "kapistrel (arobase) sasi.fr"

----------

KAPISTREL

Section n° 5

Poésie

Poetry

 

Poetry is the poor parent of literature. Books have become a commercial product that can bring large profits.

Poetry is not able to enter this norm of being sold for large profits.

In fact, KAPISTREL holds an important part of poetry not only in French but also in Creole, a language spoken by more than 80% of people from Martinique.

The same Creole language, which is a language unappreciated, undermined, squashed by people from Martinique themselves in front of the very official, honorable, intellectual French language.

 

 "l'Association Poétique les Griots Martinique"  published 3 different compilations

----------------------------

Paroles de chez nous 1

(Words from Home n° 1)

Paroles de chez nous 2

Words from Home n° 2

Paroles de chez nous 3

Words from Home n° 3

 

These compilations are meant for all students. They were created by " L'Association Poétique les Griots de la Martinique ", in the spirit of developing Caribbean poetry in French and Creole to introduce this art form.

Is poetry not a cry, a song, a prayer to free and voice thoughts ?

Since childhood in daily life and in dreams, poetry can teach beauty.  The beauty that surrounds us and the beauty of words and rhythms.

Send us your poems even if you only wrote one.  We will publish it on this site under the page called "Poètes en Herbe, Poètes en Liberté". Your poem will be able to be read by your friends close or far.

------------------

KAPISTREL

Section n° 6

 

Patrimoine créole

Creole Legacy

Includes all work, action or research pertaining to the Creole's cultural legacy.

 

 

KAPISTREL

Section n° 7

La Tribune des Antilles

 

The Magazine "La Tribune des Antilles" is a monthly publication made of the following topics.

 

La personnalité du mois ou de l'année :

Maurice ANTISTE

Jean-Claude LUBIN

Alfred MARIE-JEANNE

Le " come back " de Pierre SAMOT

Claude LISE

Juvénal REMIR

Jean-Claude WILLIAM

Christiane TAUBIRA DELANNON

Alain Dédé Jean CRUSOL

Pierre PETIT Dédé SAINT-PRIX

David DINAL

Lucette MICHAUX-CHEVRY

France ZOBDA

Jean-Claude DESVARIEUX

Des dossiers, comme ,

Transports urbains

La vérité sur l'eau potable

L'agriculture : un atout pour la Martinique

Ecole : quel avenir pour nos enfants ?

Festivals culturels

Abolition de l'esclavage. Sommes-nous prêts ?

L'inceste en Martinique

La maîtrise de l'énergie Hôpitaux - Alertes aux urgences - Le directeur du CHRU Madame RAMIN s'explique.

Immobilier. Construire ou acheter, les pièges à éviter

La qualité de l'eau potable en question

La Tribune de l'Ecologie

Le baromètre de la tribune

La Tribune de l'Education

La tribune de l'Economie

La Tribune du kréyol

La Tribune de la Santé

La Tribune Sport-Santé

La Tribune de l'insolite

La Tribune de la politique

La Tribune de la Musique

La Tribune de la Beauté

La Tribune de la Culture

La Tribune de la littérature

La Tribune de l'Agriculture

La Tribune des associations

La Tribune de l'histoire

La Tribune des quartiers

La Tribune des entreprises

La Tribune du multimédia

La Tribune kréyòl

LTA n° 1 - Lamétéyo épi lang kréyòl-la

LTA n° 2 - Lédikasyon nasyonal osi ka mété vyolans adan péyi-a

LTA n° 3 - An lisans kréyòl atè linivèsité

LTA n° 4 - An lisans kréyòl

LTA n° 5 - Akouchèz nan sid Matinik

LTA n° 6 - Touris Matinik

LTA n° 7 - Lavyolans, lanati, lasosyété sé menm bèt menm pwèl...

LTA n° 8 -

LTA n° 9/10 - Sansenkant lanné ja pasé dépi nèg trapé chimen libètè

LTA n° 11 - Kitan 22 mé, pou lang kréyòl-la ?

LTA n° 12 - Sèptanm 1870, sa fèt atè isi Matnik

LTA n° 13 - Entèrnèt, sé kisa ?

LTA n° 14 - Entèrnèt, Lafrans dèyè, Matinik ankò pli dèyè !

LTA n° 15 - An dézyèm pis pou avyon, Lanmanten

LTA n° 16 - G.P.S. (Global Positionning System)

LTA n° 17 - Kous yòl alantou Matinik

Portraits

Portrait de femme : Rose Aimée BACOUL l'athlète la plus titrée du sport martiniquais.

Portrait de femme : Yvette GALLOT-EGLANTINE

Portrait de femme : Paulette EDMOND, une dame en haut de l'échelle.

Portrait de femme : Irénée LAMARTINIERE, Présidente de l'AMIV (Association Martiniquaise Interprofessionnelle de la Viande et du Bétail).

Enquête

La voiture, moyen de séduction pour la femme martiniquaise.

KAPISTREL

Section n° 8

 

Initiation à la lecture et à l'écriture de la langue créole

Introduction to reading and writing in Creole

(MARTINIQUE)

The public at large and many others are more and more interested in the

reading and writing of Creole.

Media are using creole more often for newspaper articles, radio

and TV shows.

Commercials also use Creole because it has a more direct impact on

listeners because the message is better understood.

Most people understand better Creole's inflections than French ones.

Today Creole is more often written. So it is beneficial to know a few

 elementary rules to help us write in Creole.

This site will attempt to bring a summary of miscellaneous work about this topic.

 

We will try to stay simple, clear to be understood by a large audiencewithout being too simplistic.These pages bring a few rules of the study of Creole.

The study of Creole calls on a system of phonology established by common research efforts by the University of the West Indies, the University of Antilles Guyane, " University of the West Indies (U.W.I.), by the group from SAINT-LUCIA " Mokwéyôl ", by the group from the Commonwealth of Dominica, " Komité pou Etid Kréyôl " (K.E.K), by the group from MARTINIQUE and GUADELOUPE, " Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créolophone et Francophone" (G.E.R.E.C-F.). etc.

This study does not include the learning of the lexic or syntax in Creole.

This study is only made available to creolophones to allow them to read and write better in this language.

The creolophones obey to rules of simple grammar made available by research groups mentioned earlier on this page. They speak a second language, which is French.

 They speak creole well naturally and have the proficiency to learn more.

------------------

KAPISTREL

Section n° 9

 

Aprann palé kréyol

Learn to speak Creole

(MARTINIQUE)

----------

Dites-le en créole

Say it in Creole 

(MARTINIQUE)

 

This publication was felt needed by the public.

Some want to know Creole because they have parents who speak it.

Unfortunately, these same parents cannot transmit their knowledge of Creole. Some like Jeff have heard this language and have remembered a few sentences that sound good to the ear, and they would like to know more.

This publication is meant to answer various needs that we are trying to fulfil in conversational situations.

We depend strongly on your kind participation to bring to our attention all the elements that we could have overlooked.

We are including several sentences, creole expressions and their meaning in French. Some material is in English and Spanish. Creole proverbs are so numerous that we could not present them all on this site.

This is the reason why we favored some proverbs being told everyday over the world over  less known others . We also chose to give only one interpretation of the proverb, the one we appreciate the most.

 

Pour lire et écrire le créole

To Read and Write Creole

(MARTINIQUE)

 

On this page, we will present a spreadsheet with a list of 34 sounds used in Creole. This spreadsheet is based on a "phonological system" where each sound is represented by a sign and always the same. Concerning the term “phonological system”, we will have a summary of the phonology and phonetic of words.

In fact, phonology is a part of phonetic, which is meant to study the phonemes of a language, and the study of sounds made by the voice and their functions in a language. Phonetic is a part of the science of  linguistic, which studies languages or graphic signs like writing that corresponds to the sounds of a language.

 How can you best use this page?

In this publication, we will submit in one section a list of different sounds used in Creole. Some words in English and French will define the meaning of these sounds.

In another section, we will present some last names and first names used frequently in families and a few sentences using the sound being studied. For example, the first sound used in the study is “b”. We chose the last names and first names: Béro, Obi, Blèz, Izabèl, Oben, Bèna, Béranj, Jilbè, Alban, Bèbèr. For Creole sounds starting with “b”, we chose the word “Boug” meaning man, and the word “Tab” meaning table.