Retour à la page "Les graphies"
Pour lire et écrire le créole
(Serge RESTOG)
(MARTINIQUE)
Pawòl douvan
Introduction
De quoi parle-t-on dans cette publication ?
Dans cette publication nous indiquons une grille présentant une liste des sons utilisés en créole. Ils sont au nombre de 34. Cette grille est basée sur un système phonologique où chaque son est représenté par un signe et toujours le même. Concernant le sens de l'expression "système phonologique" je fais un petit rappel des définitions des mots phonologie et phonétique.
En effet, la phonologie est une partie de la phonétique qui a pour objet l'étude des phonèmes d'une langue, l'étude des sons émis par la voix et leurs fonctions dans la langue. La phonétique est une partie de la linguistique qui étudie les langues ou les signes graphiques (l'écriture) correspondant aux sons du langage.
Comment exploiter cette publication ?
Dans cette publication, nous vous soumettons, d'une part, une liste des différents sons utilisés dans langue créole. Des mots, en anglais et en français, illustreront l'utilisation de ces sons.
D'autre part, nous vous signalons quelques noms et prénoms, en nombre inégal, utilisés fréquemment dans les familles et nous vous divertissons avec quelques phrases associant les sons étudiés dans les mots les plus usités. Par exemple, pour le premier son étudié, b, nous avons choisi les noms et prénoms Béro, Obi, Blèz, Izabèl, Oben, Bèna, Béranj, Jilbè, Alban, Bèbèr. Pour les mots créoles contenant le « b ». Nous avons choisi les mots boug (gars - homme) et tab (table).
SOMMAIRE
GWO DOUKWÉ
----------------------------------
Prèmié dékatman
Premier chapitre
UN SON, ET UN SIGNE ET TOUJOURS LE MÊME.
Tableau des différents sons de la langue créole.
------------------------------------
Dézièm dékatman
Deuxième chapitre
Alfabé kréyòl
Alphabet créole
-------------------------------------------------
(MARTINIQUE)
Prèmié dékatman
UN SON, ET UN SIGNE ET TOUJOURS LE MEME.
UN SON, UN SIGNE ET TOUJOURS LE MEME
Tableau des différents sons de la langue créole.
| Système phonologique du Créole |
Graphèmes
|
Applications
|
|||||||
|
Créole
|
Français |
Anglais
|
|||||||
|
Voyelles |
|||||||||
| a |
|
a
|
agoulou/gaga
|
papa/ananas
|
add/as
|
||||
| i |
|
i
|
kisiswa/kwi
|
image/ami
|
iris/city
|
||||
| o |
|
o
|
oswè/solibo
|
dodo/domino
|
go/caution
|
||||
|
|
ò
|
òrkès/mòlòkòy
|
objet/sol
|
law/job
|
|||||
| e |
|
é
|
épi/wélélé
|
été/éméché
|
bake/mail
|
||||
| e |
|
è
|
èk/flègèdè
|
es/bête
|
get/rest
|
||||
| u |
|
ou
|
agoulou/kagou
|
oubli/beaucoup
|
do/foot
|
||||
| ã |
|
an
|
andidan/migannaj
|
ancien/cadran
|
pants/band
|
||||
| å |
|
in
|
yenyen/mayengwen
|
moyen/examen
|
end/ajenda
|
||||
| on |
|
|
bonbon/konm
|
onze/baton
|
congress/bomb
|
||||
___________________________________________________________________________
|
Semi-voyelles |
|||||||||
|
|
j
|
|
|
y
|
yich/chay
|
yole/yoyo
|
yellow/shy
|
||
|
|
w
|
|
|
w
|
wouzé/ta'w
|
week-end/watt
|
way/cow
|
||
|
|
|
|
|
u
|
uit/lannuit
|
usure/menu
|
|
||
| Consonnes | |||||||||
|
|
b
|
|
|
b
|
boug/tab
|
belle/barbe
|
baby/tub
|
||
|
|
d
|
|
|
d
|
dèkdèk/lanmòd
|
danse/mode
|
daddy/muddy
|
||
|
|
f
|
|
|
f
|
fifiné/kannif
|
fleur/chef
|
far/coffee
|
||
|
|
g
|
|
|
g
|
gason/madragè
|
gag/leg
|
gas/big
|
||
|
|
h
|
|
|
h
|
hélé/anhan
|
hache/houle
|
how/half
|
||
|
|
|
|
|
j
|
jé/chonjé
|
jardin/bijou
|
pleasure
|
||
|
|
k
|
|
|
k
|
kòkòdò/bòk
|
calcul/hamac
|
carnival/snake
|
||
|
|
l
|
|
|
l
|
lélé/larèl
|
lilas/mal
|
lily/school
|
||
|
|
m
|
|
|
m
|
madjoumbé/voukoum |
maman/femme
|
mummy/come
|
||
|
|
n
|
|
|
n
|
nanninannan/fann
|
naine/nuit
|
Canada/nine
|
||
|
|
p
|
|
|
p
|
pwòpté/tjip
|
papillon/papa
|
pope/drop
|
||
|
|
r
|
|
|
r
|
rété/pipiri
|
robe/fourrure
|
return/barrel
|
||
|
|
s
|
|
|
s
|
solibo/lafòs
|
sas/sensible
|
sister/boss
|
||
|
|
t
|
|
|
t
|
toutalè/lapòt
|
titane/tarte
|
tent/taster
|
||
|
|
S
|
|
|
ch
|
chien/yich
|
chien/poche
|
chassis/ash
|
||
|
|
v
|
|
|
v
|
vivè/griyav
|
vive/cave
|
valve/dove
|
||
|
|
z
|
|
|
z
|
zèb/vaz
|
zéro/gazon
|
busy/amaze
|
||
|
|
tS
|
|
|
tj
|
katjil/tjòk
|
matcho/letchi
|
chair/teacher
|
||
|
|
dz
|
|
|
dj
|
djòl/djab
|
badge/bridge
|
jam/juicy
|
||
|
|
|
|
|
gn
|
kangn
|
|
|
||
|
|
|
|
|
ng
|
zizing/zépenng
|
gong/big
bang
|
song/cling
|
||
Dézièm dékatman
Deuxième chapitre
Sé konsòn-lan
b - d - f - g - h - j - k - l - m - n - p - r
s - t - ch - v - z - tj - dj - gn - ng
b
Béro - Obi - Blèz - Izabèl - Oben - Bèna - Béranj - Jilbè - Alban - Bèbèr
· Boug (homme, gars) - Sa'w fè boug-mwen -
·Comment vas-tu mon gars.
·
· Tab (table) - Sé pa rédi chèz bò tab
·Ce n'est pas aussi simple que cela paraît.
d
Klodin - Tidoudou - Ida - Dèdèt - Edmé - Woland - Édit
· Tonbé dèkdèk (Tomber de faiblesse)
·
· Apré tousa travay i tonbé dèkdèk.
·Après tant de travail, il est tombé de
faiblesse.
·
· Lanmòd (à la mode)
·
· Soulié kléré pa lanmòd ankò.
· Les chaussures brillantes ne sont plus à la mode.
·
f
Afarèl - Ofélia - Félisio - Félo - Fofo - Flora - Estéfèn Filjans
·
· Fifiné (Averse de pluie très légère)
·
· Dènié karenm-lan pa menm ba nou an fifiné.
· Le dernier carême ne nous a même pas donné une averse
de pluie très légère.
·
· Kannif (Canif)
·
· Kann-tala mòl tèlman, ou pa menm ni bizwen kannif pou
pliché'y.
· Cette canne à sucre est si tendre que l'on n'a pas besoin de canif pour l'éplucher.
g
Gito - Zigi - Gabi - Magrit - Mawgo - Gabriyèl
Gabou - Gaétan
· Gason (Garçon)
· Mwen ni dé gason, prèmié-a ka mennen kanmiyon.
· J'ai deux garçons, le premier est chauffeur de camion.
· Misié ki la a sé gogo mwen.
· Cet homme-là est mon homonyme.
h
· Hélé (Gueuler)
· Ou pa ni bizwen hélé konsa pou'w palé.
· Tu n'as pas besoin de gueuler ainsi, seulement pour parler.
· Anhan ( oui)
· - hé ! Nèstò, ou té kontan ti koubouyon pwason mwen an ?
· - Anhanaaaaannnnn !
· Eh ! Nestor, as-tu apprécié mon petit court-bouillon de poisson) ?
· - Ouiiiiiiiiiiiii !
j
Jobi - Jino - éjéni - Jilien - Rojé - Jéra - Jano
Janlwi - Jidit - Jili
· Jé (Jeu)
· Tout jé sé jé, kasé bwa an tjou makak pa jé.
· Tous les jeux ne sont pas permis.
· Chonjé (Se souvenir)
· Es ou ka chonjé an tan Robè ?
· Te souviens-tu du temps de l'amiral Robert ?
k
Tikòk - Klodèt - Alèksann - Kari - Kazo - Bénédik - Jaklin
· Kokiyoko
· Bonnè bon maten, kòk-la chanté kokiyoko.
· A l'aube, le coq a chanté cocorico.
· Bòk (clouer le bec)
· Lè i vini palé ba mwen, mwen fouté'y an bòk !
· Quand il est venu me parler, je lui ai cloué le bec !
l
Sirilia - Jéla - Adèl - Elali - Lili - Chal - Janvil - Polin
Lwi - Alfons
· Lélé (mélangeur - mixeur)
· I fòk bien lélé chodo-a pou'y fè anpil tjim.
· Il faut bien mixer la préparation de lait chaud et d'épices pour qu'elle écume beaucoup.
·
· Larèl (Ligne)
· Larèl ou ka pasé isi-a, dèyè pié mango-a.
· Ta limite passe ici, derrière le manguier.
m
Romana - Tomi - Moli - Mariéta - Marsial - Maksim
Maksans - Siro lanmou
· Makak (singe)
· Lanmè bèl, makak patwon.
· Maîtrise la situation quand tout va bien.
· Voukoum (Vacarme)
· Tout lannuit isi-a, sé an sèl voukoum.
· Toute la nuit ici, il n'y a qu'un seul vacarme.
n
Nanou - Jéno - Nina - Nèstò - Niséfò - Aténaèl - Anastazi
Natacha
Nanninannan (les temps anciens)
· Dépi nanninannan, lè djab té tibolonm.
· Depuis la nuit des temps, lorsque les diable était
encore jeune garçon.
Fann (fendre)
· Solèy ka pété, latè-a ka fann an dé pou an dé.
· Le soleil brille, le sol se fend.
p
Pali - Pépa - Piè - Papa djab - Popo - Polin - Pridans
Patéri
· Pwòpté (Nettoyer)
· Dimanch bon maten mwen pwòpté tout dèyè latjuizin-lan.
· Dimanche matin j'ai nettoyé toute l'arrière-cuisine.
·
·
· Tjip ! (pas de traduction précise, signifierait quelquefois, je m'en voudrais)
· Mwen di'y bonjou, pa menm tjip i réponn mwen.
· Je lui ai dit bonjour, elle ne m'a même pas répondu par un tjip.
r
Réjis - Ermina - Sara - Boromé - Ti chéri - Emérant
Rèné
· Rété (vivre en couple non marié)
· Nou pòkò mayé, nou ka rété.
· Nous ne sommes pas encore mariés, nous vivons en
concubinage.
·
· O Pipiri di jou (A l'aube)
· O pipiri di jou nou ka pati alé lapèch.
· A l'aube, nous partons pour la pêche.
·
s
Asédi - Estéfenn - Morisèt - Jistin - Tikous - Sésé
Sizèt
· Solibo (Lutte)
· Sé tibolonm-lan pou yo éséyé kòyo, ka jwé solibo.
· Les jeunes garçons pour se mesurer, jouent à la lutte.
· Lafòs (Force)
· Mwen ka mandé lafòs épi kouraj pou mwen rivé fouchté karé
tè tala.
· Je demande de la force et du courage pour que je parvienne à retourner cette surface de terre.
t
Dèdèt - Tison - Bèrta - Antonin - Tisonson - Finòt
Kapistrèl
· Toutalè ( Tout à l'heure)
· Mwen ka vini wè'w toutalè.
· Je viens te voir tout à l'heure.
· Lapòt (Porte)
· Lapòt kay mwen pa janmen fèmen ba'w.
· La porte de ma maison t'est toujours ouverte.
ch
Doudou-chè-kòkòt - Doudou-chéri-lanmou - Tichal
· Chien (Chien)
· Zèb-tala ka djéri mòsi chien.
· Cette herbe guérit les morsures de chiens.
·
·
· Yich (Enfant)
· Mwen élivé sèt yich mwen sèl.
· J'ai élevé seule, sept enfants.
v
Vòlni - Vanésa - Valantin - Evlin - Davila - Flavi
Livi - Vivyàn
· Vivè (Profiteur)
· Mwen pa ka kité vivè vini manjé anlè tèt mwen.
· Je ne laisse pas les profiteurs vivre à mes dépends.
·
·