---------------------------------

Bienvenido al sitio Internet "kapistrel"

---------------------------------

Página de inicio

 

Dirección : "kapistrel (arobase) sasi.fr"

Centro de interés - Presentación

KAPISTREL

(MARTINICA)

La lectura con distintos idiomas

para clarividentes, invidentes y ciegos

 

 

Die Internet-site "kapistrel" auf deutsch.

To read "kapistrel" in english.

Pou li "kapistrel" an kréyol.

Para leer "kapistrel" en español

KAPISTREL 

(MARTINICA)

Plano del sitio para ciegos

 

KAPISTREL presenta la literatura antillana “anba fey” (es decir discreta, poco conocida), que no ingresa el sistema marketing ni genera la exaltación de los medios de comunicación. Son en mayoría, obras  autoeditadas u obras todavía inéditas.

 

KAPISTREL presenta también el trabajo de investigación sobre el patrimonio cultural criollo, basado en la herencia que nos tranmitieron los antepasados. KAPISTREL quiere que se puedan dar a conocer los que no tienen bastantes recursos para la vía editorial.  La edición es un sistema torpe y pesado, sobre todo cuando se trata de publicación y distribución de obras.

 

KAPISTREL utiliza el Internet, medio simple y eficaz. Internet permite la difusión de textos que hubieran podido quedarse mudos en un algún cajón para siempre. Encontrarán textos en inglés, criollo, español y francés. Los textos en criollo están escritos con dos grafías : · Los que fechan de antes del 1976 con grafía etimológica (La de Gilbert Gratiant, por ejemplo). A ver:

"Iniciación a la lectura y escritura del criollo"

 

Todos los textos fechados de 1976 a 2001 están bajo forma estándar 1 del  GEREC-F (Grupo de Estudios y de investigación en Espacio Criolófono y Francófono) (ver " Iniciación a la lectura y escritura del criollo ").

    Algunos textos redactados después de 2001 lo estarán de forma progresiva con la versión standard 2 del GEREC-F.

Les invitamos a que nos ayuden a mejorar nuestro sitio. Envíen sus observaciones y sugerencias. Los agradecemos de antemano por su amable cooperación.

 

Escríbanos a : "kapistrel (arobase) sasi.fr"

--------------------

Significado de la palabra kapistrel :

 

Son chiquillas repletas de vida, listas, vivas, y sobre todo sin pelos en la lengua.

 

KAPISTREL se divide en 9 secciones :

 

KAPISTREL

Sección n° 1

Centro de interés

 

Feria de preguntas.

  Encuentren las respuestas a las preguntas que tienen acerca del sitio.

 

KAPISTREL

Sección n° 2

Acontecimientos culturales

 

Intentaremos con nuestros escasos recursos  participar en las campañas de información a propósito de acontecimientos culturales añadiendo un punto de vista diferente.

Esos acontecimientos culturales tendrán una relación  ideológica directa o indirecta con el continente caribeño, “el sexto continente”.

 

Jornada internacional del libro y de los derechos de autores

--------------------------------------------------------

EDITORIAL LAFONTAINE

El diccionario en imágenes

KAPISTREL

Sección n° 3

Textos en criollo

- Novelas en criollo

- Artículos en criollo

- Crónica en criollo

- Textos en criollo escritos por mujeres martiniqueñas

- Lamétéo atè bannzil karayib la (Compendio de meteorología caribeña) - 2003

 

El juego del ahorcado en criollo

KAPISTREL  

Sección n° 4

Cuentos

 

El cuento tiene un lugar importante en el círculo imaginario del niño .

El mundo caribeño es el mundo de la oralidad y el cuento pues tiene un sitio privilegiado.

Los cuentos presentados por  KAPISTREL se destinan a los niños del 1er, 2ndo y 3er ciclo.

Los textos deben ser adaptados según las aptitudes de los alumnos.

A veces los cuentos son estribillos. Los aires de éstos han de ser inventados por los participantes.

Los intrumentos más adecuados para acompañar los cuentos son el tambor, tibwa y chacha.

Pidan la bibliografía sobre la construcción de esos instrumentos a "kapistrel (arobase) sasi.fr"

 

KAPISTREL

Sección n° 5

Poesía

 

La poesía es poco remuneradora en la literatura por eso muchos abandonaron este estilo.

La poesía no se puede moldear de manera optimal  para venderse en el comercio.

Por eso KAPISTREL da a la poesía un lugar priviliegiado en su contenido no sólo en francés sino también en criollo, idioma hablado por el 80% de los martiniqueses.

La lengua criolla, un idioma desprestigiado,  denigrado, ridiculizado por los mismos martiniqueños, en comparación con el idioma muy oficial, honorable, el idioma de la ascención social e intelectual, la lengua francesa.

--------------------------

 

Descubriremos 3 antologías editadas por la Asociación Poética “les Griots de la Martinique”.

--------------------------

Dichos castizos 1

Dichos castizos 2

Dichos castizos 3

 

Estas obras están destinadas a los alumnos con el fin de promover la poesía caribeña en francés y criollo.

 

¿ No será la poesía el grito, el canto, la oración que libera y sublima el alma?

 

Desde niñito, apoyándose en lo diario e imaginario, puede la poesía sublimar la belleza que nos rodea, la de la palabra, la del compás.

 

-------------------------------

Fiesta de la poesía AÑO XIX

del 21 al 24 de marso de 2006.

dedicada a

Roberte SERVE

y

Serge RESTOG

Programación de la Fiesta de la poesía AÑO XIX

---------------------------

Poetas en cierne, poemas en  libertad.

 

Página reservada a poetas jóvenes a partir de los 8 años de edad.

 Envíen sus poemas. Todos están convidados. Los publicaremos en las páginas "Poetas en cierne, poemas en libertad" y podrán mandar leerlos sus amigos tanto cercanos como lejanos.

---------------------------

Café Poesía

---------------------------

Resultado del concurso de poesía 2003

R.F.O. y la Asociación Poética “Les Griots de la Martinique”

Tema : La PAZ

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

KAPISTREL

Sección n° 6

Patrimonio criollo

 

Concierne cualquier obra, actuación o búsqueda en relación con la herencia cultural criolla.

--------------------------------

Anba pié mango vè a

    Es por debajo del mango donde nos reunimos para platicar acerca de los últimos acontecimientos.

    Es un árbol bello que se encuentra en los arcenes... Es por debajo de éste que la justicia dicta sus últimos fallos. Es donde aprende uno la vida, los hábitos del país, sus valores, sus raíces...

 

Humanidades criollas

Lenguas y culturas regionales (Textos oficiales)

---------------------------

Diccionario francés/criollo

Diksionnè Kréyol/fransé

KAPISTREL

Sección n° 7

La Tribune des Antilles

 

La revista “La Tribune des Antilles” es un mensual que se compone de las rúbricas siguientes:

La personnalité du mois ou de l'année :

Maurice ANTISTE

Jean-Claude LUBIN

Alfred MARIE-JEANNE

Le " come back " de Pierre SAMOT

Claude LISE

Juvénal REMIR

Jean-Claude WILLIAM

Christiane TAUBIRA DELANNON

Alain Dédé Jean CRUSOL

Pierre PETIT Dédé SAINT-PRIX

David DINAL

Lucette MICHAUX-CHEVRY

France ZOBDA

Jean-Claude DESVARIEUX

 

Des dossiers, comme ,

 

Transports urbains

La vérité sur l'eau potable

L'agriculture : un atout pour la Martinique

Ecole : quel avenir pour nos enfants ?

Festivals culturels

Abolition de l'esclavage. Sommes-nous prêts ?

L'inceste en Martinique

La maîtrise de l'énergie Hôpitaux - Alertes aux urgences - Le directeur du CHRU Madame RAMIN s'explique.

Immobilier. Construire ou acheter, les pièges à éviter

La qualité de l'eau potable en question

 

La Tribune de l'Ecologie

Le baromètre de la tribune

La Tribune de l'Education

La tribune de l'Economie

La Tribune du kréyòl

La Tribune de la Santé

La Tribune Sport-Santé

La Tribune de l'insolite

La Tribune de la politique

La Tribune de la Musique

La Tribune de la Beauté

La Tribune de la Culture

La Tribune de la littérature

La Tribune de l'Agriculture

La Tribune des associations

La Tribune de l'histoire

La Tribune des quartiers

La Tribune des entreprises

La Tribune du multimédia

 

La Tribune kréyol

LTA n° 00

Lamétéyo épi lang kréyol la

(Serge RESTOG)

LTA  n° 5

Akouchez nan sid Matnik

(Rityel lantou lanésans an timanmay dépi ladjoukann jik rivé a 1960)

(ATINE Hugues)

LTA  n° 6

Touris Matinik

(Serge RESTOG)

LTA  n° 7 Fév1998

Laviolans, lanati, lasosiété sé menm bet menm pwel, men...

(Serge RESTOG)

 

LTA  n° 09-10

Sansenkant lanné ja pasé dépi neg trapé chimen libèté

(Serge RESTOG)

LTA  n° 11 sept1998

Kitan 22 mé, pou lang kréyol la ?

(Serge RESTOG)

LTA  n° 12

Septanm 1870, sa fet atè isi Matnik

(Serge RESTOG)

LTA  n° 13 Déc1998

Enternet, sé kisa ?

(Serge RESTOG)

LTA  n° 14 Jan-Fév1999

Enternet,

Lafrans dèyè, Matinik ankò pli dèyè !

(Serge RESTOG)

LTA  n° 15

An dézyèm pis pou aviyon, Lanmanten.

(Serge RESTOG)

LTA  n° 16

G.P.S.(Global Positionning System)

GPS sé kisa ?

(Serge RESTOG)

LTA n° 17

Kous yol alantou Matinik

LTA  n° 18 Oct 1999

COSPAS - SARSAT

(International Commitee for Space Research/International Satellite System for Search and Rescue)

(Serge RESTOG)

LTA  n° 19 Décembre1999

Domnik adan an kwazé kat chimen

(Serge RESTOG)

LTA  n° 20

COSMA-MRCC FORT-DE-FRANCE

Centre Opérationnel de Sauvetage Maritime aux Antilles/Maritime Rescue Coordination Centre

(Serge RESTOG)

LTA  n° 21 Mars 2000

RÉYINiON

PRÉZIDAN LARÉJiON

GWADLOUP-GWIYÀN-MATNIK

(Hugues ATINE - Serge RESTOG)

LTA  n° 22 Avril-Mai 2000

Airbus, an bidim jumbo A 3XX.

(Serge RESTOG)

LTA  n° 23 Juin 2000

Rimet Sézè pa ta'y

(Serge RESTOG)

LTA  n° 24 Aout 2000

Tan siklòn, kriyé Hu Ra Kan.

(Serge RESTOG)

LTA n° 25 Sep2000

An konkod tonbé

Serge RESTOG

LTA n° 26

Matinik, épi lamondializasion !

(Carole BARDET)

LTA n° 27

Kouman statistik ka sèvi lasians, ka fè débriya douvan lachans.

(Vincent MORIN)

LTA n° 28

Twel zagriyen an

(Bruno GENEVIEVE)

LTA n° 29

1902 – 2002, Senpiè, volkan-an épi lanbret

(Maurice HENRI - Serge RESTOG)

LTA n° 30

Es tout moun konnet tout liv

matjè lakarayib ka sòti ?

(Serge RESTOG)

LTA n° 31

Pou an malkonprann biblik

(Hugues ATINE)

LTA n° 32

Max Papa Djab

(Serge RESTOG)

LTA n° 33

 

LTA n° 34

Gid lamétéo 

(Serge RESTOG)

LTA n° 35

Festival Marin-Village - An krey kréyol

(Serge RESTOG)

LTA n° 36

Ki manniè sa ki pasé antan lontan ka travay lespri-nou, é pé dépotjolé nou.

(George LISE-HUGUES DES ETAGES)

Airbus A 380

(Serge RESTOG)

 

Portraits

Portrait de femme : Rose Aimée BACOUL l'athlète la plus titrée du sport martiniquais.

Portrait de femme : Yvette GALLOT-EGLANTINE

Portrait de femme : Paulette EDMOND, une dame en haut de l'échelle.

Portrait de femme : Irénée LAMARTINIERE, Présidente de l'AMIV (Association Martiniquaise Interprofessionnelle de la Viande et du Bétail).

 

Enquête

La voiture, moyen de séduction pour la femme martiniquaise.

 

KAPISTREL

Sección n° 8

Iniciación a la lectura y escritura del criollo

 

    El público, los medios y otros se muestran cada día más interesados por la lectura y la escritura de la lengua criolla.

Los medios de comunicación utilizan poquito a poco más titulares de artículos de prensa, de programas radiofónicos y televisivos en criollo.

Los publicitarios también hacen uso del criollo para impactar de manera más honda y directa a la población, siendo el criollo un idioma esencialmente comunicativo.

Así que el criollo se hace poco a poco un idioma escrito. Por eso cabe conocer algunas reglas elementales.

Es lo que tratamos de tranmitirles aquí.

Quisimos hacer algo riguroso y simple de comprensión.

Estas páginas traen algunas reglas de grafías del criollo.

Esta grafía corresponde al sistema fonológico establecido por la investigación común de la " University of the West Indies (U.W.I.), de la " Université des Antilles et de la Guyane " (U.A.G), del grupo de Santa-Lucía " Mokwéyôl ", del grupo de Dominica " Komité pou Etid Kréyôl " (K.E.K), Del grupo de Guadalupe y Martinica " Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créolophone " (G.E.R.E.C.). Esta publicación no permite aprender la lengua criolla estudiando el léxico, la sintaxis etc..

Sólo son, por parte de criolófonos, propuestas de elementos que facilitan la lectura y escritura del criollo.

Aplican reglas de gramática expuestas por los grupos de investigación ya nombrados. Estos criolófonos hablan un segundo idioma, el francés. Son de los que ya dominan la lengua criolla. La hablan desde la cuna y tienen en ella competencias y óptimos.

 

KAPISTREL

Sección n° 9

Aprann palé kréyol

 

Díganlo en criollo

 

 

(Serge RESTOG)

 

    La necesidad de esta  publicación iba pareciéndose  necesaria por el entusiasmo cada vez más importante que tenían algunos curiosos en el descubrimiento de la lengua criolla. Unos la querían conocer porque tienen unos parientes que la hablan ya.

    Desgraciadamente,esos mismos parientes no la saben transmitir. Otros oyeron el idioma, retuvieron algunas frases que les sonaron bien y quisieran pues saber más a propósito de aquél idioma.

     Entonces, con la meta de responder a las distintas peticiones,tratamos(aunque de forma incompleta) de proponer  trozos de conversaciones  criollas. Primero queremos mejorarlas. Lo haremos regularmente según las posibilidades y recursos.

     Contamos firmemente con su amable participación en llamar nuestra atención sobre los puntos  que hubiésemos descuidado.

 

    les proponemos distintos refranes y expresiones criollos y sus equivalencias en francés, inglés y español. Los refranes criollos resultan tan numerosos que no podemos transcribirlos toditos.

    Por eso escogimos los que con más frecuencia se emplean en las pláticas cotidianas. De aquellos refranes damos una sola interpretación,la que más nos suena y representa.

 

-----------------------------------------------------------------

Para leer y escribir el criollo.

(MARTINICA)

 

(Serge RESTOG)

 

     En esta publicación indicamos una tabla que presenta una lista de sonidos usados en criollo. Éstos son 34. Esta cuadrícula se basa en un sistema fonológico en el que cada sonido está siempre representado por el mismo signo. En lo que atañe al sentido de la expresión “sistema fonológico”, recordemos el sentido de los vocablos “fonología” y “fonética”.

        La fonología forma parte de la fonética cuyo objeto es el estudio de los fonemas de un idioma, el estudio de los sonidos emitidos por la voz y sus funciones en la lengua.

La fonética es una parte de la linguística que estudia los idiomas y signos gráficos (grafemas) correspondientes a los sonidos del languaje.

 

¿Cómo aprovechar esta publicación?

 

    En ésta,les sometemos por una parte una lista de distintos sonidos usados en la lengua criolla. Unas palabras en inglés y francés ilustrarán el uso de esos sonidos.

    Por otra parte les señalamos algunos nombres y apellidos frecuentemente usados en las familias y les divertimos con frases que asocian los sonidos estudiados en las palabras más empleadas. Por ejemplo, por el primer sonido estudiado,“b”, elegimos los nombres y apellidos : Béro, Obi, Blèz, Izabèl, Oben, Bèna, Béranj, Jilbè, Alban, Bèbèr.

Por los sustantivos, escogimos las palabras criollas siguientes: boug (socio/hombre) y tab (mesa).

----------------------

 Tablón de los distintos sonidos de la lengua criolla

----------------------

Plan del Sitio

----------------------

Lazos hacia otros sitios que les recomendamos

----------------------------------------------

        Escribanos a : 

"kapistrel (arobase) sasi.fr"