Kitan 22 mé, pou lang kréyôl la ?

(Serge RESTOG)

         Kréyôl-la, sé sèl lang i ni, pou sé nouvo-a ki ka rivé adan péyi-a, pou yo pé palé épi lèrèstan lapopilasyon-an. Tout moun adan péyi-a oblijé palé kréyôl. 

         Adan kréyôl lakanpany la, adan sé chan kann-lan, ou té ka trouvé anchay mo afritjen adan'y. Adan kréyôl-la yo té ka palé adan sé lavil-la, sé, sé gason-an, sé, sé bôn-lan, sé, sé milat-la, sé, sé blan-an ki ka palé'y, é, ou ka touvé anchay mo fransé adan'y.

         Lang fransé-a pabô 17ème syèk la, pôkô byen doubout, kon ou ka wè i byen doubout jôdijou. Adan péyi Lafrans-lan, sé moun-lan ka palé anchay mannyè diféran. Yonn, près pa ka konprann, sa lôt ka di. Sa ka mennen trablati (difficultés) lè an Picard ka palé, an Breton, an Provençal ka palé. 

         Lè yo mennen sé nèg-la adan réjyon-an, sé mèt blan an té ka migannen (mélanger) yo? Yo té ka migannen, sé lang-lan. Yo té ka migannen yo, dapré la yo té sôti a. Yo pa té lé yo rivé konprann yonn épi lôt. Yo pa té lé ki yo té monté konplo ant yo, sa ki té ké fasilité yo, pou té lévé mouch rouj kont sé mèt-la.

         Prèmyé parôl ki matjé épi fransé, adan péyi Lafrans, ka parèt oliron 10ème syèk la, tit li sé "Serment de Strasbourg". Sé prèmyé diksyonnè-a ka sôti sé pabô 1680, é sé alè-tala lang fransé a ka koumansé doubout kôy. Lè lang fransé a ka rivé isi, i pôkô ni tout fôs li, i pôkô ka roulé roulé'y. Plizyé palé ki vini dépi plizyè kwen Lafrans ka migannen menm koté-a pou ba an migannay parôl, Poitevain, Normand épi lang afritjen.

         Kolonizasyon-an ka koumansé dépi 1635. Kréyôl-la ka pran 50 lanné pou mété kôy doubout, dépi 1635, rivé jik 1685.

         I té ni apenn yonn dé moun ki té sa matjé fransé a. Sé té sé fonksyonnè rwa-a épi an bétjé, konsa, ki té ka matjé fransé.

         Lè moun koumansé entérésé pou matjé, sé épi lang fransé a yo ka fè'y. Sé sé blan-an, sé bétjé-a, sé milat-la épi sé nèg-la ki ka matjé fransé adan péyi-a. An tan-tala blan ka mayé épi nèg. Sé lè yo anchouké "Code Noir" (1685) i té défann blan mayé épi nèg. Tousa ki ka fèt, tousa moun ka viv épi lang kréyôl la, yo ka mofwazé'y (transcrire)  adan lang fransé a. Men, sé bétjé-a ka matjé kréyôl-la gran bonnè. Sé bétjé-a épi sé milat-la ka matjé kréyôl-la pou yo anmizé kôyo, pou yo vwéyé bèl ti parôl. Prèmyé parôl ki matjé épi kréyôl adan réjyon-an, Lisette quitté la plaine. Sé Misyé Duvivier de la Mahotière, ki sé an bétjé,  ki fè'y, lanné 1750. Nou pé pa montré zôt isi a tout tèks kréyôl ki sôti, men, nou ka montré zôt an môso adan yonn dé ki matjé épi kréyôl é ki sôti adan réjyon-an.

I

                  Mon perdi bonher à moué;

                  Gié à moin semblé fontaine,

                  Dépi mon pas miré toué.

                  La jour quand mon coupé canne,

                  Mon fongé zamour à moué;

                  La nuit quand mon dans cabane,

                  Dans dromi mon quimbé toué.......

V

                  Liset'mon tandé nouvelle,

                  To compté bintôt tourné :

                  Vini donc toujours fidelle,

                  Miré bon passé tandé.

                  N'a pas tardé davantage,

                  To fair moin assez chagrin,

                  Mon tant com' zozo dans cage,

                  Quand yo fair li mouri faim.

                  Bondié qui fait soleil, qui clairé nous en haut,

                  Qui soulevé la mer, qui fait grondé l'orage,

                  Bondié là, zot tandé ? Caché dans youn nuage,

                  Et la li gadé nous, li vouait tout ça blancs faits !

                  Bon dié blancs mandé crime, et par nous vlé bienfèts

                  Mais Dié là qui si bon, ordonnin nous vengeance ;

                  Li va conduit bras nous, li ba nous assistance,

                  Jetté portrait dié blancs qua soif dlo dans gié nous,

                  Couté la liberté li palé coeurs nous tous.

         Sonthonax sé an nonm ki ka travay ba léta. I pa ka palé kréyôl, men i ka matjé épi fransé épi kréyôl, pou yo batosondtjès (proclamer), lôd i ka bay pou dézôd pa pété adan péyi-a.

         Yo sorti verti nous que gagné monde méchand, zamis des anglais, monde ki pa voulé voir vous autes libres, qui cherché trompé vous, et faire croire que la république pas gagné encore l'intention de soutenir liberté vous-autes ; nous  conné que ces monde malouc-là yo après parlé mal la sous compte Commissaire, et que yo dis vous mensonge en pille la sus compte nous, nous conné que yo dis vous autes que la République voyés nous ici pour mettés vous encore dans l'esclavage.............

         Tout monde qui dans les marchés ou l'aute part va di comme ça que la liberté générale pas bon et que la France v'lé l'esclavage encore sera saisi et mêné coté juge de paix, et si deux monde dit comme ça que yo tandé mauvais parole la yo va metté en prison cila qui parlé mauvais parole.

         Commissaire invité tous les bons citoyens a arrété yo même monde qui va laché mauvais parole.........

         Les commissaires v'lé et ordonné que tout ça yo sorti di icy soit affiché tout par tout dans les communes, dans les habitations, dans les camps de la Colonie. Commissaire recommandé à tous les officiers civils et militaires et encore à tous les bons citoyens, que yo faire èxécuté ça yo sorti recommendé dans proclamation ci la la.

Au Cap, le 15 prairial, l'An quatrième de la République Française, une et indivisible.

Le président de la Commission, SONTHONAX.

Le secrétaire général, PASCAL.

        Bonaparte épi Leclerc ka matjé ba nèg épi kréyôl.

AU NOM DU GOUVERNEMENT FRANCAIS

Liberté - Egalité

PROCLAMATION

A bord de l'Océan, Rade du Cap, le.... Pluviose, An 10,

Répiblique fransé yon et indivisible,

LECLERC, Général en chef l'Armée Saint-Domingue,

qui vini gouverné tout la Colonie,

A tout monde qui habité S. Domingue;

Lire Proclamation primié Consul Bonaparte voyez pour zote.

Zote à voir que li vélé nègues resté libre.

Li pas vélé ôté liberté à yo que yo gagné en combattant,

et que li va mainteni li de tout pouvoir à li.

Li va mainteni commerce et culture, parce que zote doit

conné que sans ça, colonie-ci pas cable prospéré.

ça li promé zote li va rempli li, fidellement;

c'est yon crime si zote té douté de ça li promé zote

dans Proclamation à li.

Général en chef qui vini pou gouverné

tout la Colonie : LECLERC

Par ordre Général en chef, Capitaine Général,

Le secrétaire Général : LENOIR.

PROCLAMATION

Consuls la répiblique Francé à tout zabitans St Domingue,

Zabitans, et vous tous qui dans Saint-Domingue.

         Qui ça vous tout yé, qui couleur vous yé, qui coté papa zote vini, nous pas gardé ça : nous savé tan seleman que zote tout libre, que zote tout égal, douvant bonDieu et dans zyé la Répiblique.

         Dans tan révolution, la France voir tout plein misère, dans la même que tout monde te fere la guerre contre français. Français lévé les ens contre les otes. Mes jordi là tout fini, tout fere la paix, tout embrasé Français ; tout Français zami, tout hémé gouvèrneman ; tout obéi li. Nation même qui té en guerre, yo touché la main avec Français.......

                                               Signé : BONAPARTE

                                               par Primié Consul

                                               Sécrétère d'Etat,

                                               signé : Hugues-B. MARET.

                                               Cé yon vrai copi di zote,

                                               Capitaine Général LECLERC.

         Adan lanné 1826 Victor HUGO ka matjé pou an dènyé fwa "BUG-Jargal". Adan liv-tala, tjèk fwa i ka sispann mofwazé tousa moun ka di adan lang kréyôl la. Ou ka wè, adan liv-tala, Victor HUGO ka matjé, dirèktiman épi kréyôl, sa moun ka di. Mi an ti kamo anlè sa :

         Zoté coné bon Giu ; ce li mo fe zoté voer. Blan touyé li, touyé blan yo toute.

---------------------------------------------------------------

LAROCHE Maximilien., 1981, "La literatura en haitiano ", Anales del Caribe del Centro de Estudios del Caribe, Centro de Estudios Del Caribe Casa de las Americas, CUBA.

GAUTIER Arlette., 1985, Les soeurs de Solitude, La condition féminine dans l'esclavage aux Antilles du XVIIème au XIXème siècle, Editions Caribéennes.

PRUDENT LF., 1980, Des baragouins à la langue antillaise, Editions Caribéennes.

PRUDENT LF., 1988,  "Les langues créoles en gestation : crise politique et linguistique à la fin de l'esclavage antillais", Nouvelle Revue des Antilles. N° 1.

PRUDENT LF., 1990,  "Construire une linguistique créole aux Antilles", Nouvelle Revue des Antilles. N° 3.

CENTRE UNIVERSITAIRE ANTILLES-GUYANE.,1982, Charte Culturelle Créole, GEREC.

GERMAIN Robert., 1980, Grammaire Créole, L'harmattan.

JARDEL Jean-Pierre., 1977, "Du conflit des langues au conflit interculturel : une approche de la société martiniquaise", Espace Créole, GEREC.

ADELAIDE-MERLANDE Jacques., 1977, "A propos des origines du créole", Espace Créole, GEREC.

HUGO Victor., 1979, Bug-Jargal, Editions Emile Désormaux, p 269.

SINGARAVELOU., 1976, "La créolisation des Indiens à la Guadeloupe et à la Martinique", Espace Créole N° 1, GEREC.